Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Italiano - la migliore collezione di sofà.

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
la migliore collezione di sofà.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da madammelih
Lingua originale: Italiano

Offriamo la migliore collezione di sofà in tessuto, solide strutture garantite 10 anni,preziosi rivestimenti tutti completamente sfoderabili e lavabili. Poltrone e sofà fatti a mano su misura in Italia da esperti artigiani e tappezzieri. Poltronesofà, benvenuto in un mondo tutto tuo.
Note sulla traduzione
bana anlatılsın yeter
Ultima modifica di Efylove - 9 Ottobre 2009 20:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Ottobre 2009 19:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Edits needed?

CC: Maybe:-)

3 Ottobre 2009 00:49

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I think yes... there are some type mistakes...

3 Ottobre 2009 00:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Could you please edit it properly?

Thanks in advance

5 Ottobre 2009 13:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Maybe?

6 Ottobre 2009 08:30

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Hi, I have been thinking where I could have seen or heard about this text... and then I saw that it is an advertisement for furniture... Are commercial and advertising texts allowed to be taken and translated here?


CC: lilian canale

6 Ottobre 2009 12:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Actually, the worse problem with this text is the lack of a conjugated verb.

Francky, what do you think? Is it acceptable for translation?

CC: Francky5591

7 Ottobre 2009 09:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Francky?

CC: Francky5591

8 Ottobre 2009 10:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Maybe just adding "It is" before "the best collection of sofas..."?

8 Ottobre 2009 12:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum... I think it could be better something like: "We have/offer..."

Italian experts, what do you think?
Could any of you edit this original in order to be acceptable for translation according to Rule #4?

CC: Efylove ali84

8 Ottobre 2009 14:24

ali84
Numero di messaggi: 427
I'll add a verb at the beginning and edit

8 Ottobre 2009 15:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Ali, released