Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - la migliore collezione di sofà.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
la migliore collezione di sofà.
翻訳してほしいドキュメント
madammelih様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Offriamo la migliore collezione di sofà in tessuto, solide strutture garantite 10 anni,preziosi rivestimenti tutti completamente sfoderabili e lavabili. Poltrone e sofà fatti a mano su misura in Italia da esperti artigiani e tappezzieri. Poltronesofà, benvenuto in un mondo tutto tuo.
翻訳についてのコメント
bana anlatılsın yeter
Efyloveが最後に編集しました - 2009年 10月 9日 20:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 1日 19:42

lilian canale
投稿数: 14972
Edits needed?

CC: Maybe:-)

2009年 10月 3日 00:49

Maybe:-)
投稿数: 338
I think yes... there are some type mistakes...

2009年 10月 3日 00:53

lilian canale
投稿数: 14972
Could you please edit it properly?

Thanks in advance

2009年 10月 5日 13:18

lilian canale
投稿数: 14972
Maybe?

2009年 10月 6日 08:30

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi, I have been thinking where I could have seen or heard about this text... and then I saw that it is an advertisement for furniture... Are commercial and advertising texts allowed to be taken and translated here?


CC: lilian canale

2009年 10月 6日 12:35

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, the worse problem with this text is the lack of a conjugated verb.

Francky, what do you think? Is it acceptable for translation?

CC: Francky5591

2009年 10月 7日 09:44

lilian canale
投稿数: 14972
Francky?

CC: Francky5591

2009年 10月 8日 10:53

Francky5591
投稿数: 12396
Maybe just adding "It is" before "the best collection of sofas..."?

2009年 10月 8日 12:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hum... I think it could be better something like: "We have/offer..."

Italian experts, what do you think?
Could any of you edit this original in order to be acceptable for translation according to Rule #4?

CC: Efylove ali84

2009年 10月 8日 14:24

ali84
投稿数: 427
I'll add a verb at the beginning and edit

2009年 10月 8日 15:18

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Ali, released