Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 意大利语 - la migliore collezione di sofà.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
la migliore collezione di sofà.
需要翻译的文本
提交 madammelih
源语言: 意大利语

Offriamo la migliore collezione di sofà in tessuto, solide strutture garantite 10 anni,preziosi rivestimenti tutti completamente sfoderabili e lavabili. Poltrone e sofà fatti a mano su misura in Italia da esperti artigiani e tappezzieri. Poltronesofà, benvenuto in un mondo tutto tuo.
给这篇翻译加备注
bana anlatılsın yeter
上一个编辑者是 Efylove - 2009年 十月 9日 20:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 1日 19:42

lilian canale
文章总计: 14972
Edits needed?

CC: Maybe:-)

2009年 十月 3日 00:49

Maybe:-)
文章总计: 338
I think yes... there are some type mistakes...

2009年 十月 3日 00:53

lilian canale
文章总计: 14972
Could you please edit it properly?

Thanks in advance

2009年 十月 5日 13:18

lilian canale
文章总计: 14972
Maybe?

2009年 十月 6日 08:30

Maybe:-)
文章总计: 338
Hi, I have been thinking where I could have seen or heard about this text... and then I saw that it is an advertisement for furniture... Are commercial and advertising texts allowed to be taken and translated here?


CC: lilian canale

2009年 十月 6日 12:35

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, the worse problem with this text is the lack of a conjugated verb.

Francky, what do you think? Is it acceptable for translation?

CC: Francky5591

2009年 十月 7日 09:44

lilian canale
文章总计: 14972
Francky?

CC: Francky5591

2009年 十月 8日 10:53

Francky5591
文章总计: 12396
Maybe just adding "It is" before "the best collection of sofas..."?

2009年 十月 8日 12:27

lilian canale
文章总计: 14972
Hum... I think it could be better something like: "We have/offer..."

Italian experts, what do you think?
Could any of you edit this original in order to be acceptable for translation according to Rule #4?

CC: Efylove ali84

2009年 十月 8日 14:24

ali84
文章总计: 427
I'll add a verb at the beginning and edit

2009年 十月 8日 15:18

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Ali, released