Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - die kommen

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
die kommen
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από toce
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

die kommen bald nach singen im juni, dann kommen sie bei dir vorbei, mach dich schon mal darauf was gefasst, du hast aytac, seinen cousin, beleidigt. abu-nader, dein größter fehler, wir finden dich.
Τελευταία επεξεργασία από iamfromaustria - 10 Νοέμβριος 2009 14:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2009 01:24

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi German experts

Is this German? And what about punctuation?

CC: italo07 iamfromaustria

8 Νοέμβριος 2009 16:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Sorry, that I interfere here, but I can say, that's german, right!

Greetings.

10 Νοέμβριος 2009 14:26

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
It is German indeed, but not correct. Should I go ahead correcting it?

CC: Bamsa

10 Νοέμβριος 2009 14:46

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Yes thank you, if you can correct it The requester said this was Albanian that is why I asked if it was German

10 Νοέμβριος 2009 14:51

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I'm not sure if we should translate this kind of text at all... Sounds like a threat to me. But on the other hand, it's probably not the requester who wants to threaten anybody, but who received it him/herself...

15 Δεκέμβριος 2009 14:34

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi!

Is it a threat or not? Should it be accepted or removed?
If it's ok I could use a help. I need a bridge for evaluation.
Thanks!

Greetings
Marija