| | |
| | 3 Ιούνιος 2011 15:28 |
| | Hi, mrsonsoz;
Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaşamak". |
| | 3 Ιούνιος 2011 19:37 |
| | Yeah you're right, thanks ! |
| | 4 Ιούνιος 2011 09:54 |
| | Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"? |
| | 4 Ιούνιος 2011 17:07 |
| | ...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.
|
| | 4 Ιούνιος 2011 17:51 |
| | Hi English experts,
Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.
Thanks in advance CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou |
| | 4 Ιούνιος 2011 19:59 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi Bilge
I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps |
| | 4 Ιούνιος 2011 20:26 |
| | According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"? |
| | 4 Ιούνιος 2011 20:44 |
| | Hi Lein,
Thanks for your answer. Yeah, it really helps
Burada söz konusu olan dikkat çekmek değil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keşfedilmek'e ne dersiniz? |
| | 4 Ιούνιος 2011 21:04 |
| | I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable. |
| | 4 Ιούνιος 2011 23:18 |
| | Thanks |
| | 5 Ιούνιος 2011 08:59 |
| | Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby... |
| | 5 Ιούνιος 2011 10:22 |
| | Hi Ian,
Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.
Have a nice day |