Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Living on my own has really opened my ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Living on my own has really opened my ...
Texto
Enviado por OneLove01
Língua de origem: Inglês

Living on my own has really opened my eyes, Maddy. I thought I had reached a dead end finding this was the greatest thing thats ever happened www.- I waited so long for my time to shine, just trying to help out a friend.

Título
anlam olarak
Tradução
Turco

Traduzido por mrsonsoz
Língua alvo: Turco

Tek başıma yaşamak gerçekten gözlerimi açtı Maddy. Bir çıkmaz yoldayım diye düşünmüşken bunun başıma gelen en güzel şey olduğunu fark ettim. Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak keşfedilmeyi çok uzun zaman bekledim.
Última validação ou edição por Bilge Ertan - 5 Junho 2011 10:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Junho 2011 15:28

angelsrolls
Número de mensagens: 38
Hi, mrsonsoz;

Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaşamak".

3 Junho 2011 19:37

mrsonsoz
Número de mensagens: 15
Yeah you're right, thanks !

4 Junho 2011 09:54

angelsrolls
Número de mensagens: 38
Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"?

4 Junho 2011 17:07

merdogan
Número de mensagens: 3769
...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.



4 Junho 2011 17:51

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi English experts,

Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.

Thanks in advance

CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou

4 Junho 2011 19:59

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Bilge

I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps

4 Junho 2011 20:26

angelsrolls
Número de mensagens: 38
According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"?

4 Junho 2011 20:44

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi Lein,

Thanks for your answer. Yeah, it really helps

Burada söz konusu olan dikkat çekmek değil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keşfedilmek'e ne dersiniz?

4 Junho 2011 21:04

angelsrolls
Número de mensagens: 38
I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable.

4 Junho 2011 23:18

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Thanks

5 Junho 2011 08:59

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby...

5 Junho 2011 10:22

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi Ian,

Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.

Have a nice day