Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Living on my own has really opened my ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Living on my own has really opened my ...
Tekst
Podnet od OneLove01
Izvorni jezik: Engleski

Living on my own has really opened my eyes, Maddy. I thought I had reached a dead end finding this was the greatest thing thats ever happened www.- I waited so long for my time to shine, just trying to help out a friend.

Natpis
anlam olarak
Prevod
Turski

Preveo mrsonsoz
Željeni jezik: Turski

Tek başıma yaşamak gerçekten gözlerimi açtı Maddy. Bir çıkmaz yoldayım diye düşünmüşken bunun başıma gelen en güzel şey olduğunu fark ettim. Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak keşfedilmeyi çok uzun zaman bekledim.
Poslednja provera i obrada od Bilge Ertan - 5 Juni 2011 10:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juni 2011 15:28

angelsrolls
Broj poruka: 38
Hi, mrsonsoz;

Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaşamak".

3 Juni 2011 19:37

mrsonsoz
Broj poruka: 15
Yeah you're right, thanks !

4 Juni 2011 09:54

angelsrolls
Broj poruka: 38
Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"?

4 Juni 2011 17:07

merdogan
Broj poruka: 3769
...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.



4 Juni 2011 17:51

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi English experts,

Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.

Thanks in advance

CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou

4 Juni 2011 19:59

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Bilge

I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps

4 Juni 2011 20:26

angelsrolls
Broj poruka: 38
According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"?

4 Juni 2011 20:44

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi Lein,

Thanks for your answer. Yeah, it really helps

Burada söz konusu olan dikkat çekmek değil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keşfedilmek'e ne dersiniz?

4 Juni 2011 21:04

angelsrolls
Broj poruka: 38
I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable.

4 Juni 2011 23:18

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Thanks

5 Juni 2011 08:59

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby...

5 Juni 2011 10:22

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi Ian,

Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.

Have a nice day