Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Living on my own has really opened my ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Living on my own has really opened my ...
본문
OneLove01에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Living on my own has really opened my eyes, Maddy. I thought I had reached a dead end finding this was the greatest thing thats ever happened www.- I waited so long for my time to shine, just trying to help out a friend.

제목
anlam olarak
번역
터키어

mrsonsoz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tek başıma yaşamak gerçekten gözlerimi açtı Maddy. Bir çıkmaz yoldayım diye düşünmüşken bunun başıma gelen en güzel şey olduğunu fark ettim. Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak keşfedilmeyi çok uzun zaman bekledim.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 5일 10:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 3일 15:28

angelsrolls
게시물 갯수: 38
Hi, mrsonsoz;

Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaşamak".

2011년 6월 3일 19:37

mrsonsoz
게시물 갯수: 15
Yeah you're right, thanks !

2011년 6월 4일 09:54

angelsrolls
게시물 갯수: 38
Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"?

2011년 6월 4일 17:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.



2011년 6월 4일 17:51

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi English experts,

Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.

Thanks in advance

CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou

2011년 6월 4일 19:59

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge

I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps

2011년 6월 4일 20:26

angelsrolls
게시물 갯수: 38
According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"?

2011년 6월 4일 20:44

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,

Thanks for your answer. Yeah, it really helps

Burada söz konusu olan dikkat çekmek değil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keşfedilmek'e ne dersiniz?

2011년 6월 4일 21:04

angelsrolls
게시물 갯수: 38
I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable.

2011년 6월 4일 23:18

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thanks

2011년 6월 5일 08:59

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby...

2011년 6월 5일 10:22

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Ian,

Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.

Have a nice day