Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Living on my own has really opened my ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Living on my own has really opened my ...
Testo
Aggiunto da OneLove01
Lingua originale: Inglese

Living on my own has really opened my eyes, Maddy. I thought I had reached a dead end finding this was the greatest thing thats ever happened www.- I waited so long for my time to shine, just trying to help out a friend.

Titolo
anlam olarak
Traduzione
Turco

Tradotto da mrsonsoz
Lingua di destinazione: Turco

Tek başıma yaşamak gerçekten gözlerimi açtı Maddy. Bir çıkmaz yoldayım diye düşünmüşken bunun başıma gelen en güzel şey olduğunu fark ettim. Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak keşfedilmeyi çok uzun zaman bekledim.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 5 Giugno 2011 10:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Giugno 2011 15:28

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
Hi, mrsonsoz;

Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaşamak".

3 Giugno 2011 19:37

mrsonsoz
Numero di messaggi: 15
Yeah you're right, thanks !

4 Giugno 2011 09:54

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"?

4 Giugno 2011 17:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.



4 Giugno 2011 17:51

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi English experts,

Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.

Thanks in advance

CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou

4 Giugno 2011 19:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Bilge

I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps

4 Giugno 2011 20:26

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"?

4 Giugno 2011 20:44

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Lein,

Thanks for your answer. Yeah, it really helps

Burada söz konusu olan dikkat çekmek değil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keşfedilmek'e ne dersiniz?

4 Giugno 2011 21:04

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable.

4 Giugno 2011 23:18

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Thanks

5 Giugno 2011 08:59

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby...

5 Giugno 2011 10:22

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Ian,

Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.

Have a nice day