| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Living on my own has really opened my ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Living on my own has really opened my ... | | 原稿の言語: 英語
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. I thought I had reached a dead end finding this was the greatest thing thats ever happened www.- I waited so long for my time to shine, just trying to help out a friend. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Tek başıma yaşamak gerçekten gözlerimi açtı Maddy. Bir çıkmaz yoldayım diye düşünmüşken bunun başıma gelen en güzel şey olduğunu fark ettim. Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak keşfedilmeyi çok uzun zaman bekledim. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 6月 3日 15:28 | | | Hi, mrsonsoz;
Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaÅŸamak". | | | 2011年 6月 3日 19:37 | | | Yeah you're right, thanks ! | | | 2011年 6月 4日 09:54 | | | Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"? | | | 2011年 6月 4日 17:07 | | | ...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.
| | | 2011年 6月 4日 17:51 | | | Hi English experts,
Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.
Thanks in advance CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou | | | 2011年 6月 4日 19:59 | | | Hi Bilge
I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps | | | 2011年 6月 4日 20:26 | | | According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"? | | | 2011年 6月 4日 20:44 | | | Hi Lein,
Thanks for your answer. Yeah, it really helps
Burada söz konusu olan dikkat çekmek deÄŸil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keÅŸfedilmek'e ne dersiniz? | | | 2011年 6月 4日 21:04 | | | I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable. | | | 2011年 6月 4日 23:18 | | | Thanks | | | 2011年 6月 5日 08:59 | | | Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby... | | | 2011年 6月 5日 10:22 | | | Hi Ian,
Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.
Have a nice day |
|
| |
|