Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Living on my own has really opened my ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Living on my own has really opened my ...
テキスト
OneLove01様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Living on my own has really opened my eyes, Maddy. I thought I had reached a dead end finding this was the greatest thing thats ever happened www.- I waited so long for my time to shine, just trying to help out a friend.

タイトル
anlam olarak
翻訳
トルコ語

mrsonsoz様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tek başıma yaşamak gerçekten gözlerimi açtı Maddy. Bir çıkmaz yoldayım diye düşünmüşken bunun başıma gelen en güzel şey olduğunu fark ettim. Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak keşfedilmeyi çok uzun zaman bekledim.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 6月 5日 10:26





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 3日 15:28

angelsrolls
投稿数: 38
Hi, mrsonsoz;

Can I make a suggestion? "Kendi halinde" means being humble. I think it sould be "tek başına yaşamak".

2011年 6月 3日 19:37

mrsonsoz
投稿数: 15
Yeah you're right, thanks !

2011年 6月 4日 09:54

angelsrolls
投稿数: 38
Hi, I've just realized that the english text has a mistake but I'm not sure. Is "I waited so long" supposed to be "I've waited so long"? Plus, "zamanımın parlaması" doesn't sound good. How about "hayatımı yoluna koymak"?

2011年 6月 4日 17:07

merdogan
投稿数: 3769
...gerçekten gözlerimi açtı...> gözlerimi gerçekten açtı
Sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak zamanımın parlamasını uzun zaman bekledim...> Uzun zaman sadece bir arkadaşıma yardım etmeye çalışarak yaşamımın başarılı olması için bekledim.



2011年 6月 4日 17:51

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi English experts,

Could one of you edit the text please? I think "www" should be removed. Also, if you could tell me what shine means here, I would be happy.

Thanks in advance

CC: lilian canale IanMegill2 Lein kafetzou

2011年 6月 4日 19:59

Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge

I think you need a real expert to edit the original (I'm an assistant eexpert so I don't have all the tools for English). As for 'to shine', here it means 'to be the best I can be, to reach my potential, for others to see all the (good) things I am capable of'.
Hope this helps

2011年 6月 4日 20:26

angelsrolls
投稿数: 38
According to Lein, could the best phrase be "öne çıkmak" or "dikkat çekmek"?

2011年 6月 4日 20:44

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Lein,

Thanks for your answer. Yeah, it really helps

Burada söz konusu olan dikkat çekmek değil, belki öne çıkmak daha uygun ama yine de tam karşılamıyor sanki. 'keşfedilmek'e ne dersiniz?

2011年 6月 4日 21:04

angelsrolls
投稿数: 38
I agree with you. "keÅŸfedilmek" is more suitable.

2011年 6月 4日 23:18

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thanks

2011年 6月 5日 08:59

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, I don't understand many things in this text...
To be honest, the last two sentences just look like a collection of phrases, "thrown together" to make sentences!
---
Living on my own has really opened my eyes, Maddy. This is clear: "Maddy, I just want to tell you that it has been an informative experience to live on my own: I have learned many things (about life)."
I thought I had reached a dead end
I had thought that any further effort would be useless
finding this was the greatest thing thats (that's) ever happened discovering that this was wonderful -- what's the logical connection with the first half of this sentence?? I don't know...
www.- no idea what this is supposed to stand for...
I waited so long for my time to shine, I was waiting for a long time, to get the opportunity to show how much I could do and to get other people to realize how good I am
just trying to help out a friend. only attempting to assist my friend -- again, what is the connection with the first half of the sentence?? no idea...
---
If an English native speaker expert had seen this before it was translated, it probably wouldn't have made it past Standby...

2011年 6月 5日 10:22

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Ian,

Thanks for all of your explanations. Yeah, the text is really weird. But you really helped me to understand it better.

Have a nice day