Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική
| o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από atadede | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü sözlerle yakında o aÄŸacın altındayım. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | latinceye çevirebilirmiyiz |
|
13 Φεβρουάριος 2012 16:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Απρίλιος 2012 21:57 | | | Merhaba Bilge
Could you please build me a bridge for translation?
Åžimdiden teÅŸekkürler! CC: Bilge Ertan | | | 4 Μάϊ 2012 20:34 | | | Ciao Alex!
Sorry for being that late. I have tried to do my best, I hope it helps. Please tell me if there's something unclear.
Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms
| | | 5 Μάϊ 2012 20:56 | | | No problem Bilge! I think I know the reason why you're logging in less frequently in this period
Thanks for the bridge. I can see that the first and the last line are similar (I guess they correspond to the 2nd and 3rd line of the English text), is this a poem or a song or something similar? I can try to do a more "poetic" translation if it is.
Teşekkürler, and good luck!
CC: Bilge Ertan | | | 7 Μάϊ 2012 21:59 | | | Thanks for your understanding Alex!
Yeah, in the Turkish text the first and the last lines contain similar words but you know, the sentence constructions of these two languages are very different, that is why I changed the order a little bit.
I don't know what it is but it should be a poem, I think. You can change whatever you want to
See you, and I wish you good luck too! |
|
|