Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü sözlerle yakında o aÄŸacın altındayım. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | latinceye çevirebilirmiyiz |
|
| Bonum vesperum vobis opto | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Bonum vesperum vobis opto Sub illam arborem Cito sub illa arbore ero Cum novis verbis brevibus preparatis | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Bridge by Bilge Ertan> "Good evening to you all From under that tree I'll be under that tree soon With new laconisms" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 22 Μάϊ 2012 23:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Μάϊ 2012 23:22 | | | I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
| | | 22 Μάϊ 2012 23:34 | | | Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis" | | | 22 Μάϊ 2012 23:41 | | | It looks very nice now. Already accepted. | | | 23 Μάϊ 2012 00:08 | | | |
|
|