Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Sonia è nata a Belgrado, ma si è trasferita all'età di...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

τίτλος
Sonia è nata a Belgrado, ma si è trasferita all'età di...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από pugiox
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Sonia è nata a Belgrado, ma si è trasferita all'età di dieci anni a causa della guerra.
Nel vecchio paese ha lasciato amici e parenti, ma nel nuovo le piacciono molto la musica, la neve e il gelato.
Τελευταία επεξεργασία από Witchy - 23 Ιανουάριος 2007 21:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2007 15:31

carla81
Αριθμός μηνυμάτων: 4
In questa traduzione ci sono parecchi errori di grammatica.

21 Ιανουάριος 2007 15:34

pugiox
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Sonia e nata a Belgrado e si trasferì all'età di dieci anni a causa della guerra.
Nel suo vecchio paese a lasciato amici e parenti ma nel nouvo gli piace molto la musica , la neve e il gelato

21 Ιανουάριος 2007 15:53

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Hai ragione carla... pugiox, potresti modificare in questo modo?

Sonia nacque a Belgrado, ma si trasferì all'età di dieci anni a causa della guerra.
Lasciò amici e parenti del suo vecchio paese, ma ora le piace molto la musica, la neve, e il gelato di quello nuovo

22 Ιανουάριος 2007 10:51

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ciao, Nava! Io non userei il passato remoto in questo contesto, ma il passato prossimo.
Direi:
Sonia è nata a Belgrado, ma si è trasferita all'età di dieci anni a causa della guerra.
Nel vecchio paese ha lasciato amici e parenti, ma nel nuovo le piacciono molto la musica, la neve e il gelato.

23 Ιανουάριος 2007 21:09

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Eccomi.

Ho modificato il testo.
Per il tempo da usare, concordo con Apple.
Mi sembra più appropriato il passato prossimo.