Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Meaning only translations

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικάΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΓερμανικάΟλλανδικάΡουμανικάΤουρκικάΣουηδικάΙταλικάΕλληνικάΔανέζικαΚαταλανικάΟυκρανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΣερβικάΕβραϊκάΦινλανδικάΚροάτικαΒουλγαρικάΕσπεράντοΙαπωνέζικαΚινέζικαΟυγγρικάΠολωνικάΑλβανικάΒοσνιακάΝορβηγικάΑραβικάΕσθονικάΚορεάτικαΛιθουανικάΤσέχικαΠερσική γλώσσαΙνδονησιακάΣλοβακικάΛετονικάΙρλανδικάΑφρικάανΧίντιΣλοβενικά

τίτλος
Meaning only translations
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

τίτλος
"Μόνο νόημα" μεταφράσεις
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από nikolakis
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Οι "Μόνο νόημα" μεταφράσεις εστιάζουν περισσότερο στο νόημα παρά στη διατύπωση ή τη γραμματική. Παρόλα αυτά, ακόμα κι αν δε χρειάζεται να μιλάτε με ευχέρεια τη γλώσα "ΧΧΧ", πρέπει να έχετε μία πολύ καλή γνώση και των δύο γλωσσών (ΧΧΧ και ΥΥΥ) για να κάνετε αυτήν τη μετάφραση.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1)το "meaning only" το μεταφράζω "μόνο νόημα", αν όμως επικρατήσει γενικά κάποιος άλλος όρος σε αυτή τη σελίδα τότε πρέπει και αυτό να διορθωθεί.
2)ακόμα το fluent ήθελα να το μεταφράσω "με ευφράδεια" αλλά είδα ότι στο cucumis έχει επικρατήσει η έκφραση "με ευχέρεια" και γι'αυτό την προτίμησα.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 3 Απρίλιος 2007 10:59