Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - Meaning only translations

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortogheseRussoCinese semplificatoTedescoOlandeseRumenoTurcoSvedeseItalianoGrecoDaneseCatalanoUcrainoPortoghese brasilianoSpagnoloSerboEbraicoFinlandeseCroatoBulgaroEsperantoGiapponeseCineseUngheresePolaccoAlbaneseBosniacoNorvegeseAraboEstoneCoreanoLituanoCecoPersianoIndonesianoSlovaccoLettoneIrlandeseAfrikaansHindiSloveno

Titolo
Meaning only translations
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

Titolo
"Μόνο νόημα" μεταφράσεις
Traduzione
Greco

Tradotto da nikolakis
Lingua di destinazione: Greco

Οι "Μόνο νόημα" μεταφράσεις εστιάζουν περισσότερο στο νόημα παρά στη διατύπωση ή τη γραμματική. Παρόλα αυτά, ακόμα κι αν δε χρειάζεται να μιλάτε με ευχέρεια τη γλώσα "ΧΧΧ", πρέπει να έχετε μία πολύ καλή γνώση και των δύο γλωσσών (ΧΧΧ και ΥΥΥ) για να κάνετε αυτήν τη μετάφραση.
Note sulla traduzione
1)το "meaning only" το μεταφράζω "μόνο νόημα", αν όμως επικρατήσει γενικά κάποιος άλλος όρος σε αυτή τη σελίδα τότε πρέπει και αυτό να διορθωθεί.
2)ακόμα το fluent ήθελα να το μεταφράσω "με ευφράδεια" αλλά είδα ότι στο cucumis έχει επικρατήσει η έκφραση "με ευχέρεια" και γι'αυτό την προτίμησα.
Ultima convalida o modifica di irini - 3 Aprile 2007 10:59