Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Meaning only translations

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалскиРускиКитайски ОпростенНемскиХоландскиРумънскиТурскиSwedishИталианскиГръцкиДатскиКаталонскиУкраинскиПортугалски БразилскиИспанскиСръбскиИвритФинскиХърватскиБългарскиЕсперантоЯпонскиКитайскиHungarianПолскиАлбанскиБосненскиНорвежкиАрабскиЕстонскиКорейскиЛитовскиЧешкиПерсийски езикИндонезийскиСловашкиЛатвийскиИрландскиАфрикански ХиндиСловенски

Заглавие
Meaning only translations
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

Заглавие
"Μόνο νόημα" μεταφράσεις
Превод
Гръцки

Преведено от nikolakis
Желан език: Гръцки

Οι "Μόνο νόημα" μεταφράσεις εστιάζουν περισσότερο στο νόημα παρά στη διατύπωση ή τη γραμματική. Παρόλα αυτά, ακόμα κι αν δε χρειάζεται να μιλάτε με ευχέρεια τη γλώσα "ΧΧΧ", πρέπει να έχετε μία πολύ καλή γνώση και των δύο γλωσσών (ΧΧΧ και ΥΥΥ) για να κάνετε αυτήν τη μετάφραση.
Забележки за превода
1)το "meaning only" το μεταφράζω "μόνο νόημα", αν όμως επικρατήσει γενικά κάποιος άλλος όρος σε αυτή τη σελίδα τότε πρέπει και αυτό να διορθωθεί.
2)ακόμα το fluent ήθελα να το μεταφράσω "με ευφράδεια" αλλά είδα ότι στο cucumis έχει επικρατήσει η έκφραση "με ευχέρεια" και γι'αυτό την προτίμησα.
За последен път се одобри от irini - 3 Април 2007 10:59