Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - Meaning only translations

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugeesRussischVereenvoudigd ChineesDuitsNederlandsRoemeensTurksZweedsItaliaansGrieksDeensCatalaansOekraïensBraziliaans PortugeesSpaansServischHebreeuwsFinsKroatischBulgaarsEsperantoJapansChinees HongaarsPoolsAlbaneesBosnischNoorsArabischEstischKoreaansLitouwsTsjechischPerzischIndonesischSlowaaksLetsIersAfrikaansHindiSloveens

Titel
Meaning only translations
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

Titel
"Μόνο νόημα" μεταφράσεις
Vertaling
Grieks

Vertaald door nikolakis
Doel-taal: Grieks

Οι "Μόνο νόημα" μεταφράσεις εστιάζουν περισσότερο στο νόημα παρά στη διατύπωση ή τη γραμματική. Παρόλα αυτά, ακόμα κι αν δε χρειάζεται να μιλάτε με ευχέρεια τη γλώσα "ΧΧΧ", πρέπει να έχετε μία πολύ καλή γνώση και των δύο γλωσσών (ΧΧΧ και ΥΥΥ) για να κάνετε αυτήν τη μετάφραση.
Details voor de vertaling
1)το "meaning only" το μεταφράζω "μόνο νόημα", αν όμως επικρατήσει γενικά κάποιος άλλος όρος σε αυτή τη σελίδα τότε πρέπει και αυτό να διορθωθεί.
2)ακόμα το fluent ήθελα να το μεταφράσω "με ευφράδεια" αλλά είδα ότι στο cucumis έχει επικρατήσει η έκφραση "με ευχέρεια" και γι'αυτό την προτίμησα.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 3 april 2007 10:59