Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Γερμανικά - Preko polja kroz sjećanje ide, krÅ¡an čovik,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Preko polja kroz sjećanje ide, kršan čovik,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CSOB
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

kršan čovik, tvrde brade side.
Pamtim pogled, tu toplinu oka
i svaka riječ je bila mu duboka.
ÄŒvrst je dida bio kao stijena,
hrabra srca i kamenih gena.
Sva je mudrost utkana u njemu,
njegove su priče učile me svemu:
Gleda na me planina Svilaja
sa očima njegovoga sjaja.
Crpio je snagu tamo gore,
planina mu iscrtala bore.
Njegove su ispucale ruke,
meni bile kao mirne luke.
Kako da mu zahvalim na svemu,
sinu ime dao sam po njemu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sve kaj prevedete bit će i vise neg OK

τίτλος
Ãœber das Feld, in seinen Erinnerungen geht ein gebrechlicher Mann...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από preko
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ein gebrechlicher Mann, mit festem, grauen Bart.
Ich erinnere mich seines Blickes, der Wärme in seinem Auge
und jedes seiner Worte mit tiefer Bedeutung.
Der Alte war fest wie Stein,
tapferen Herzens und steinernen Genen.
All die Weisheit war in ihm eingemeißelt,
seine Geschichten lehrten mich alles:
Auf mich blickt der seidene Berg
mit Augen seines Glanzes.
Er schöpfte seine Kraft dort oben,
der Berg formte seine Falten aus.
Seine aufgerauhten Hände,
waren für mich wie sichere Häfen.
Wie soll ich ihm für alles danken,
meinem Sohn gab ich seinen Namen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Die Übersetzung eines Gedichtes kann meist nur sinngemäß erfolgen, so wie in diesem Fall. Dabei bleibt der Reim leider nicht erhalten.
Ein schönes Gedicht!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 4 Νοέμβριος 2007 09:28