Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Germana - Preko polja kroz sjećanje ide, kršan čovik,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataGermana

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Preko polja kroz sjećanje ide, kršan čovik,...
Teksto
Submetigx per CSOB
Font-lingvo: Kroata

kršan čovik, tvrde brade side.
Pamtim pogled, tu toplinu oka
i svaka riječ je bila mu duboka.
ÄŒvrst je dida bio kao stijena,
hrabra srca i kamenih gena.
Sva je mudrost utkana u njemu,
njegove su priče učile me svemu:
Gleda na me planina Svilaja
sa očima njegovoga sjaja.
Crpio je snagu tamo gore,
planina mu iscrtala bore.
Njegove su ispucale ruke,
meni bile kao mirne luke.
Kako da mu zahvalim na svemu,
sinu ime dao sam po njemu.
Rimarkoj pri la traduko
Sve kaj prevedete bit će i vise neg OK

Titolo
Ãœber das Feld, in seinen Erinnerungen geht ein gebrechlicher Mann...
Traduko
Germana

Tradukita per preko
Cel-lingvo: Germana

Ein gebrechlicher Mann, mit festem, grauen Bart.
Ich erinnere mich seines Blickes, der Wärme in seinem Auge
und jedes seiner Worte mit tiefer Bedeutung.
Der Alte war fest wie Stein,
tapferen Herzens und steinernen Genen.
All die Weisheit war in ihm eingemeißelt,
seine Geschichten lehrten mich alles:
Auf mich blickt der seidene Berg
mit Augen seines Glanzes.
Er schöpfte seine Kraft dort oben,
der Berg formte seine Falten aus.
Seine aufgerauhten Hände,
waren für mich wie sichere Häfen.
Wie soll ich ihm für alles danken,
meinem Sohn gab ich seinen Namen.
Rimarkoj pri la traduko
Die Übersetzung eines Gedichtes kann meist nur sinngemäß erfolgen, so wie in diesem Fall. Dabei bleibt der Reim leider nicht erhalten.
Ein schönes Gedicht!
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 4 Novembro 2007 09:28