Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kroatų-Vokiečių - Preko polja kroz sjećanje ide, krÅ¡an čovik,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųVokiečių

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Preko polja kroz sjećanje ide, kršan čovik,...
Tekstas
Pateikta CSOB
Originalo kalba: Kroatų

kršan čovik, tvrde brade side.
Pamtim pogled, tu toplinu oka
i svaka riječ je bila mu duboka.
ÄŒvrst je dida bio kao stijena,
hrabra srca i kamenih gena.
Sva je mudrost utkana u njemu,
njegove su priče učile me svemu:
Gleda na me planina Svilaja
sa očima njegovoga sjaja.
Crpio je snagu tamo gore,
planina mu iscrtala bore.
Njegove su ispucale ruke,
meni bile kao mirne luke.
Kako da mu zahvalim na svemu,
sinu ime dao sam po njemu.
Pastabos apie vertimą
Sve kaj prevedete bit će i vise neg OK

Pavadinimas
Ãœber das Feld, in seinen Erinnerungen geht ein gebrechlicher Mann...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė preko
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ein gebrechlicher Mann, mit festem, grauen Bart.
Ich erinnere mich seines Blickes, der Wärme in seinem Auge
und jedes seiner Worte mit tiefer Bedeutung.
Der Alte war fest wie Stein,
tapferen Herzens und steinernen Genen.
All die Weisheit war in ihm eingemeißelt,
seine Geschichten lehrten mich alles:
Auf mich blickt der seidene Berg
mit Augen seines Glanzes.
Er schöpfte seine Kraft dort oben,
der Berg formte seine Falten aus.
Seine aufgerauhten Hände,
waren für mich wie sichere Häfen.
Wie soll ich ihm für alles danken,
meinem Sohn gab ich seinen Namen.
Pastabos apie vertimą
Die Übersetzung eines Gedichtes kann meist nur sinngemäß erfolgen, so wie in diesem Fall. Dabei bleibt der Reim leider nicht erhalten.
Ein schönes Gedicht!
Validated by Rumo - 4 lapkritis 2007 09:28