krÅ¡an Äovik, tvrde brade side. Pamtim pogled, tu toplinu oka i svaka rijeÄ je bila mu duboka. ÄŒvrst je dida bio kao stijena, hrabra srca i kamenih gena. Sva je mudrost utkana u njemu, njegove su priÄe uÄile me svemu: Gleda na me planina Svilaja sa oÄima njegovoga sjaja. Crpio je snagu tamo gore, planina mu iscrtala bore. Njegove su ispucale ruke, meni bile kao mirne luke. Kako da mu zahvalim na svemu, sinu ime dao sam po njemu.
Bemerkungen zur Übersetzung
Sve kaj prevedete bit će i vise neg OK
Titel
Ãœber das Feld, in seinen Erinnerungen geht ein gebrechlicher Mann...
Ein gebrechlicher Mann, mit festem, grauen Bart. Ich erinnere mich seines Blickes, der Wärme in seinem Auge und jedes seiner Worte mit tiefer Bedeutung. Der Alte war fest wie Stein, tapferen Herzens und steinernen Genen. All die Weisheit war in ihm eingemeißelt, seine Geschichten lehrten mich alles: Auf mich blickt der seidene Berg mit Augen seines Glanzes. Er schöpfte seine Kraft dort oben, der Berg formte seine Falten aus. Seine aufgerauhten Hände, waren für mich wie sichere Häfen. Wie soll ich ihm für alles danken, meinem Sohn gab ich seinen Namen.
Bemerkungen zur Übersetzung
Die Übersetzung eines Gedichtes kann meist nur sinngemäß erfolgen, so wie in diesem Fall. Dabei bleibt der Reim leider nicht erhalten. Ein schönes Gedicht!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 4 November 2007 09:28