Αυθεντικό κείμενο - Κροάτικα - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από alko | Γλώσσα πηγής: Κροάτικα
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient sive vas quini volim u mislime sa name !
izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima ! iskrena suart od sui nos ! u mislima sa vama | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 26 Μάρτιος 2008 20:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Ιούνιος 2007 20:29 | | MaskiΑριθμός μηνυμάτων: 326 | my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us
the second one is slightly better:
"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"
It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.
| | | 26 Μάρτιος 2008 14:10 | | | Is this Croation I don't think so. | | | 26 Μάρτιος 2008 20:01 | | | I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it. |
|
|