Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 크로아티아어 - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
번역될 본문
alko에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
이 번역물에 관한 주의사항
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 3월 26일 20:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 7일 20:29

Maski
게시물 갯수: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

2008년 3월 26일 14:10

belgrada
게시물 갯수: 20
Is this Croation I don't think so.

2008년 3월 26일 20:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.