Asıl metin - Hırvatça - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...Şu anki durum Asıl metin
Kategori Serbest yazı - Ev / Aile  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope... | Çevrilecek olan metin Öneri alko | Kaynak dil: Hırvatça
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient sive vas quini volim u mislime sa name !
izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima ! iskrena suart od sui nos ! u mislima sa vama | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 26 Mart 2008 20:00
Son Gönderilen | | | | | 7 Haziran 2007 20:29 | | | my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us
the second one is slightly better:
"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"
It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.
| | | 26 Mart 2008 14:10 | | | Is this Croation  I don't think so. | | | 26 Mart 2008 20:01 | | | I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it. |
|
|