Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - كرواتي - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيفرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
نص للترجمة
إقترحت من طرف alko
لغة مصدر: كرواتي

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
ملاحظات حول الترجمة
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 26 أذار 2008 20:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 ايار 2007 20:29

Maski
عدد الرسائل: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 أذار 2008 14:10

belgrada
عدد الرسائل: 20
Is this Croation I don't think so.

26 أذار 2008 20:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.