Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Chorwacki - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiFrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez alko
Język źródłowy: Chorwacki

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Uwagi na temat tłumaczenia
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 26 Marzec 2008 20:00





Ostatni Post

Autor
Post

7 Czerwiec 2007 20:29

Maski
Liczba postów: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Marzec 2008 14:10

belgrada
Liczba postów: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Marzec 2008 20:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.