Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zaidita
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

τίτλος
Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Yo tenía la impresión de haber perdido la idea del tiempo. La noción del espacio se me había olvidado hacía mucho.
Estaba convencido de no pertenecer ya al número de encarnados en el mundo, y, sin embargo, mis pulmones respiraban a largas inhalaciones.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"haustos" significa aliento pero pienso que en este caso es más una inhalación o sea la acción de coger aire que el aliento en sí .
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 16 Ιούνιος 2007 07:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2007 13:12

ortizon
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Neste texto se utiliza de muitos jargões arcaicos que ninguém utiliza atualmente. Explica-se então a tua dificuldade em traduzi-la.

Guardava = tinha

A noção de espaço esvaíra-se-me de há muito = A noção de espaço eu perdi faz tempo.

meus pulmões respiravam a longos haustos = meus pulmões respiravam ofegantemente