Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiSpanski

Kategorija Književnost

Natpis
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Tekst
Podnet od zaidita
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Napomene o prevodu
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Natpis
Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
Prevod
Spanski

Preveo acuario
Željeni jezik: Spanski

Yo tenía la impresión de haber perdido la idea del tiempo. La noción del espacio se me había olvidado hacía mucho.
Estaba convencido de no pertenecer ya al número de encarnados en el mundo, y, sin embargo, mis pulmones respiraban a largas inhalaciones.
Napomene o prevodu
"haustos" significa aliento pero pienso que en este caso es más una inhalación o sea la acción de coger aire que el aliento en sí .
Poslednja provera i obrada od guilon - 16 Juni 2007 07:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juni 2007 13:12

ortizon
Broj poruka: 23
Neste texto se utiliza de muitos jargões arcaicos que ninguém utiliza atualmente. Explica-se então a tua dificuldade em traduzi-la.

Guardava = tinha

A noção de espaço esvaíra-se-me de há muito = A noção de espaço eu perdi faz tempo.

meus pulmões respiravam a longos haustos = meus pulmões respiravam ofegantemente