Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어스페인어

분류 문학

제목
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
본문
zaidita에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
이 번역물에 관한 주의사항
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

제목
Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Yo tenía la impresión de haber perdido la idea del tiempo. La noción del espacio se me había olvidado hacía mucho.
Estaba convencido de no pertenecer ya al número de encarnados en el mundo, y, sin embargo, mis pulmones respiraban a largas inhalaciones.
이 번역물에 관한 주의사항
"haustos" significa aliento pero pienso que en este caso es más una inhalación o sea la acción de coger aire que el aliento en sí .
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 16일 07:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 12일 13:12

ortizon
게시물 갯수: 23
Neste texto se utiliza de muitos jargões arcaicos que ninguém utiliza atualmente. Explica-se então a tua dificuldade em traduzi-la.

Guardava = tinha

A noção de espaço esvaíra-se-me de há muito = A noção de espaço eu perdi faz tempo.

meus pulmões respiravam a longos haustos = meus pulmões respiravam ofegantemente