Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιαπωνέζικα - Oke, you have done it... you're dead

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙαπωνέζικαΓαλλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Oke, you have done it... you're dead
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Deidara
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Oke, you have done it... you're dead

τίτλος
残念...その選択のせいで、あなたが死んでしまった。
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από IanMegill2
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

残念...その選択のせいで、あなたが死んでしまった。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Romanized: "Zan-nen...sono sentaku no sei de, anata ga shinde shimatta."
Literally, "Too bad...as a result of having chosen that option, you went and died."
I considered it to be the result of a choice made during a (role-playing-type) game. If I'm wrong, please forget this interpretation, and put the translation out to be done again.
The reason for the *very liberal* re-wording of the ideas in the text is that a word-for-word translation into Japanese would be *very* strange in Japanese, to the point of being perhaps incomprehensible to someone who only spoke Japanese.
(PS: Obviously, "Oke" is not English, but I took it to mean "Okay"...)
---
この話はゲームの一コマであろうとの措定に基づいて、翻訳しました。措定は当たってなかったら、当然違う翻訳が必要となるから、この翻訳を無視してください。
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 12 Νοέμβριος 2007 10:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2007 10:22

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
ここでミハイルさんのコメントを書き写します:
---
(ミハイル)
横槍、失礼いたします。イーエン先生。
ゲームの日本語として訳すのでしたらここでは
「You have done it.」は「それをした」+「貴方は死んでしまった」=「そのせいで、貴方は死んでしまいました」(結果)と訳したらすっきりとすると思います。