Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Japans - Oke, you have done it... you're dead

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsJapansFrans

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Oke, you have done it... you're dead
Tekst
Opgestuurd door Deidara
Uitgangs-taal: Engels

Oke, you have done it... you're dead

Titel
残念...その選択のせいで、あなたが死んでしまった。
Vertaling
Japans

Vertaald door IanMegill2
Doel-taal: Japans

残念...その選択のせいで、あなたが死んでしまった。
Details voor de vertaling
Romanized: "Zan-nen...sono sentaku no sei de, anata ga shinde shimatta."
Literally, "Too bad...as a result of having chosen that option, you went and died."
I considered it to be the result of a choice made during a (role-playing-type) game. If I'm wrong, please forget this interpretation, and put the translation out to be done again.
The reason for the *very liberal* re-wording of the ideas in the text is that a word-for-word translation into Japanese would be *very* strange in Japanese, to the point of being perhaps incomprehensible to someone who only spoke Japanese.
(PS: Obviously, "Oke" is not English, but I took it to mean "Okay"...)
---
この話はゲームの一コマであろうとの措定に基づいて、翻訳しました。措定は当たってなかったら、当然違う翻訳が必要となるから、この翻訳を無視してください。
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 12 november 2007 10:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 november 2007 10:22

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
ここでミハイルさんのコメントを書き写します:
---
(ミハイル)
横槍、失礼いたします。イーエン先生。
ゲームの日本語として訳すのでしたらここでは
「You have done it.」は「それをした」+「貴方は死んでしまった」=「そのせいで、貴方は死んでしまいました」(結果)と訳したらすっきりとすると思います。