Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -日本語 - Oke, you have done it... you're dead

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 日本語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Oke, you have done it... you're dead
テキスト
Deidara様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Oke, you have done it... you're dead

タイトル
残念...その選択のせいで、あなたが死んでしまった。
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

残念...その選択のせいで、あなたが死んでしまった。
翻訳についてのコメント
Romanized: "Zan-nen...sono sentaku no sei de, anata ga shinde shimatta."
Literally, "Too bad...as a result of having chosen that option, you went and died."
I considered it to be the result of a choice made during a (role-playing-type) game. If I'm wrong, please forget this interpretation, and put the translation out to be done again.
The reason for the *very liberal* re-wording of the ideas in the text is that a word-for-word translation into Japanese would be *very* strange in Japanese, to the point of being perhaps incomprehensible to someone who only spoke Japanese.
(PS: Obviously, "Oke" is not English, but I took it to mean "Okay"...)
---
この話はゲームの一コマであろうとの措定に基づいて、翻訳しました。措定は当たってなかったら、当然違う翻訳が必要となるから、この翻訳を無視してください。
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 12日 10:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 10:22

IanMegill2
投稿数: 1671
ここでミハイルさんのコメントを書き写します:
---
(ミハイル)
横槍、失礼いたします。イーエン先生。
ゲームの日本語として訳すのでしたらここでは
「You have done it.」は「それをした」+「貴方は死んでしまった」=「そのせいで、貴方は死んでしまいました」(結果)と訳したらすっきりとすると思います。