Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙταλικάΑραβικάΙσπανικάΟλλανδικάΒουλγαρικάΓερμανικάΠορτογαλικάΤουρκικάΑλβανικάΙαπωνέζικαΕβραϊκάΡουμανικάΣουηδικάΡωσικάΚαταλανικάΕσπεράντοΚινέζικα απλοποιημένα
Ζητούμενες μεταφράσεις: Νεπαλικά

τίτλος
Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Six new languages for the user interface of cucumis.org!
Thanks to:
- jaH who has translated offline the nepali files.
- aelred and lorelai for the romanian version.
- carla1604, Witchy and Lele for the italian version.
- hollowman and vyras for the bulgarian version.
- marhaban for the arabic version.
- Papai Noel and arkangath for the portuguese version.

I apologize in advance for any people I have forgotten to include.

Coming next:
- I'm still developing the "Project" section but I lack free time these days.
- I'm also thinking about developing a tiny wiki engine for the help section and maybe for a "Learn" section coming in a few months...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is news article of cucumis.org. Keep the [tags] unchanged.

τίτλος
Nepali, Rumänisch, Italienisch, Bulgarisch, Arabisch und Portugiesisch
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Bernhard
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Die Benutzeroberfläche von cucumis.org. gibt es jetzt in sechs neuen Sprachen. Unser Dank gilt:

- jaH, der die Dateien offline ins Nepali übersetzt hat.
- aelred und lorelai für die rumänische Version.
- carla1604, Witchy und Lele für die italienische Version.
- hollowman und vyras für die bulgarische Version.
- marhaban für die arabische Version.
- Papai Noel und arkangath für die portugiesische Version.

Ich entschuldige mich im Voraus bei allen, die ich vergessen habe zu erwähnen.

Was als nächstes kommt:
- Ich bin immer noch an der Entwicklung des "Projekt"-Bereichs, aber ich habe im Moment zu wenig freie Zeit.
- Ich überlege mir auch, ein kleines Wiki-System für den Hilfe-Bereich zu entwickeln, und vielleicht für einen "Lernen"-Bereich, der in ein paar Monaten kommen soll.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
la traduction est assez "libre", mais je pensais qu'il valait mieux ne trop copier les expressions anglaises.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 29 Δεκέμβριος 2005 22:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2005 16:54

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ich fänd's besser, am Ende "Was als nächstes kommt" statt einfach nur "Als nächstes kommt" zu schreiben; man erwartet sonst eine weitere stichpunktartige Aufzählung, stattdessen aber wird der Redefluss erheblich gestört.