Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseItalianoAraboSpagnoloOlandeseBulgaroTedescoPortogheseTurcoAlbaneseGiapponeseEbraicoRumenoSvedeseRussoCatalanoEsperantoCinese semplificato
Traduzioni richieste: Nepalese

Titolo
Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Six new languages for the user interface of cucumis.org!
Thanks to:
- jaH who has translated offline the nepali files.
- aelred and lorelai for the romanian version.
- carla1604, Witchy and Lele for the italian version.
- hollowman and vyras for the bulgarian version.
- marhaban for the arabic version.
- Papai Noel and arkangath for the portuguese version.

I apologize in advance for any people I have forgotten to include.

Coming next:
- I'm still developing the "Project" section but I lack free time these days.
- I'm also thinking about developing a tiny wiki engine for the help section and maybe for a "Learn" section coming in a few months...
Note sulla traduzione
This is news article of cucumis.org. Keep the [tags] unchanged.

Titolo
Nepali, Rumänisch, Italienisch, Bulgarisch, Arabisch und Portugiesisch
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Bernhard
Lingua di destinazione: Tedesco

Die Benutzeroberfläche von cucumis.org. gibt es jetzt in sechs neuen Sprachen. Unser Dank gilt:

- jaH, der die Dateien offline ins Nepali übersetzt hat.
- aelred und lorelai für die rumänische Version.
- carla1604, Witchy und Lele für die italienische Version.
- hollowman und vyras für die bulgarische Version.
- marhaban für die arabische Version.
- Papai Noel und arkangath für die portugiesische Version.

Ich entschuldige mich im Voraus bei allen, die ich vergessen habe zu erwähnen.

Was als nächstes kommt:
- Ich bin immer noch an der Entwicklung des "Projekt"-Bereichs, aber ich habe im Moment zu wenig freie Zeit.
- Ich überlege mir auch, ein kleines Wiki-System für den Hilfe-Bereich zu entwickeln, und vielleicht für einen "Lernen"-Bereich, der in ein paar Monaten kommen soll.
Note sulla traduzione
la traduction est assez "libre", mais je pensais qu'il valait mieux ne trop copier les expressions anglaises.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 29 Dicembre 2005 22:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Settembre 2005 16:54

Rumo
Numero di messaggi: 220
Ich fänd's besser, am Ende "Was als nächstes kommt" statt einfach nur "Als nächstes kommt" zu schreiben; man erwartet sonst eine weitere stichpunktartige Aufzählung, stattdessen aber wird der Redefluss erheblich gestört.