Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어이탈리아어아라비아어스페인어네덜란드어불가리아어독일어포르투갈어터키어알바니아어일본어히브리어루마니아어스웨덴어러시아어카탈로니아어에스페란토어간이화된 중국어
요청된 번역물: 네팔어

제목
Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Six new languages for the user interface of cucumis.org!
Thanks to:
- jaH who has translated offline the nepali files.
- aelred and lorelai for the romanian version.
- carla1604, Witchy and Lele for the italian version.
- hollowman and vyras for the bulgarian version.
- marhaban for the arabic version.
- Papai Noel and arkangath for the portuguese version.

I apologize in advance for any people I have forgotten to include.

Coming next:
- I'm still developing the "Project" section but I lack free time these days.
- I'm also thinking about developing a tiny wiki engine for the help section and maybe for a "Learn" section coming in a few months...
이 번역물에 관한 주의사항
This is news article of cucumis.org. Keep the [tags] unchanged.

제목
Nepali, Rumänisch, Italienisch, Bulgarisch, Arabisch und Portugiesisch
번역
독일어

Bernhard에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die Benutzeroberfläche von cucumis.org. gibt es jetzt in sechs neuen Sprachen. Unser Dank gilt:

- jaH, der die Dateien offline ins Nepali übersetzt hat.
- aelred und lorelai für die rumänische Version.
- carla1604, Witchy und Lele für die italienische Version.
- hollowman und vyras für die bulgarische Version.
- marhaban für die arabische Version.
- Papai Noel und arkangath für die portugiesische Version.

Ich entschuldige mich im Voraus bei allen, die ich vergessen habe zu erwähnen.

Was als nächstes kommt:
- Ich bin immer noch an der Entwicklung des "Projekt"-Bereichs, aber ich habe im Moment zu wenig freie Zeit.
- Ich überlege mir auch, ein kleines Wiki-System für den Hilfe-Bereich zu entwickeln, und vielleicht für einen "Lernen"-Bereich, der in ein paar Monaten kommen soll.
이 번역물에 관한 주의사항
la traduction est assez "libre", mais je pensais qu'il valait mieux ne trop copier les expressions anglaises.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 12월 29일 22:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 9월 21일 16:54

Rumo
게시물 갯수: 220
Ich fänd's besser, am Ende "Was als nächstes kommt" statt einfach nur "Als nächstes kommt" zu schreiben; man erwartet sonst eine weitere stichpunktartige Aufzählung, stattdessen aber wird der Redefluss erheblich gestört.