Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡουμανικά

τίτλος
Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από J. Manuel
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Me han dicho que muy pronto te vas a ir a Rumania, espero que tengas el detalle de despedirte de mi, me gustaria darte el penultimo beso. No olvides que siempre podrás contar conmigo.Te quiere. José Manuel.

τίτλος
Mi-au spus că foarte curând vei pleca ...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Mi-au spus că vei pleca foarte curând în România. Sper să ai bunăvoinţa să-ţi iei rămas bun de la mine, mi-ar plăcea să-ţi dau un penultim sărut. Nu uita că mereu vei putea conta pe mine. Te iubesc. José Manuel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"tener (el) detalle" înseamnă "a avea politeţea, bunul-simţ, bunăvoinţa, amabilitatea"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 29 Σεπτέμβριος 2007 16:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2007 08:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Am scris cu un limbaj mai formal(ex: să ai bunăvoinţa), deoarece şi din textul original îmi dau seama că între ei nu e chiar iubire(cel puţin nu din partea amândurora)-"me han dicho" mi s-a spus/mi-au spus (străinii), adică ei nu prea se vedeau ca să-şi poată spună unul altuia??? Sau poate sunt/au fost doar prieteni buni??
Alte păreri în legătură cu aceasta?

28 Σεπτέμβριος 2007 12:50

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Eu zic că am tradus cât se poate de bine