Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

标题
Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...
正文
提交 J. Manuel
源语言: 西班牙语

Me han dicho que muy pronto te vas a ir a Rumania, espero que tengas el detalle de despedirte de mi, me gustaria darte el penultimo beso. No olvides que siempre podrás contar conmigo.Te quiere. José Manuel.

标题
Mi-au spus că foarte curând vei pleca ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Mi-au spus că vei pleca foarte curând în România. Sper să ai bunăvoinţa să-ţi iei rămas bun de la mine, mi-ar plăcea să-ţi dau un penultim sărut. Nu uita că mereu vei putea conta pe mine. Te iubesc. José Manuel.
给这篇翻译加备注
"tener (el) detalle" înseamnă "a avea politeţea, bunul-simţ, bunăvoinţa, amabilitatea"
iepurica认可或编辑 - 2007年 九月 29日 16:24





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 28日 08:12

Freya
文章总计: 1910
Am scris cu un limbaj mai formal(ex: să ai bunăvoinţa), deoarece şi din textul original îmi dau seama că între ei nu e chiar iubire(cel puţin nu din partea amândurora)-"me han dicho" mi s-a spus/mi-au spus (străinii), adică ei nu prea se vedeau ca să-şi poată spună unul altuia??? Sau poate sunt/au fost doar prieteni buni??
Alte păreri în legătură cu aceasta?

2007年 九月 28日 12:50

Freya
文章总计: 1910
Eu zic că am tradus cât se poate de bine