Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어루마니아어

제목
Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...
본문
J. Manuel에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Me han dicho que muy pronto te vas a ir a Rumania, espero que tengas el detalle de despedirte de mi, me gustaria darte el penultimo beso. No olvides que siempre podrás contar conmigo.Te quiere. José Manuel.

제목
Mi-au spus că foarte curând vei pleca ...
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Mi-au spus că vei pleca foarte curând în România. Sper să ai bunăvoinţa să-ţi iei rămas bun de la mine, mi-ar plăcea să-ţi dau un penultim sărut. Nu uita că mereu vei putea conta pe mine. Te iubesc. José Manuel.
이 번역물에 관한 주의사항
"tener (el) detalle" înseamnă "a avea politeţea, bunul-simţ, bunăvoinţa, amabilitatea"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 29일 16:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 28일 08:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Am scris cu un limbaj mai formal(ex: să ai bunăvoinţa), deoarece şi din textul original îmi dau seama că între ei nu e chiar iubire(cel puţin nu din partea amândurora)-"me han dicho" mi s-a spus/mi-au spus (străinii), adică ei nu prea se vedeau ca să-şi poată spună unul altuia??? Sau poate sunt/au fost doar prieteni buni??
Alte păreri în legătură cu aceasta?

2007년 9월 28일 12:50

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu zic că am tradus cât se poate de bine