Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-رومانیایی - Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیرومانیایی

عنوان
Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...
متن
J. Manuel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Me han dicho que muy pronto te vas a ir a Rumania, espero que tengas el detalle de despedirte de mi, me gustaria darte el penultimo beso. No olvides que siempre podrás contar conmigo.Te quiere. José Manuel.

عنوان
Mi-au spus că foarte curând vei pleca ...
ترجمه
رومانیایی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Mi-au spus că vei pleca foarte curând în România. Sper să ai bunăvoinţa să-ţi iei rămas bun de la mine, mi-ar plăcea să-ţi dau un penultim sărut. Nu uita că mereu vei putea conta pe mine. Te iubesc. José Manuel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"tener (el) detalle" înseamnă "a avea politeţea, bunul-simţ, bunăvoinţa, amabilitatea"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 29 سپتامبر 2007 16:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2007 08:12

Freya
تعداد پیامها: 1910
Am scris cu un limbaj mai formal(ex: să ai bunăvoinţa), deoarece şi din textul original îmi dau seama că între ei nu e chiar iubire(cel puţin nu din partea amândurora)-"me han dicho" mi s-a spus/mi-au spus (străinii), adică ei nu prea se vedeau ca să-şi poată spună unul altuia??? Sau poate sunt/au fost doar prieteni buni??
Alte păreri în legătură cu aceasta?

28 سپتامبر 2007 12:50

Freya
تعداد پیامها: 1910
Eu zic că am tradus cât se poate de bine