Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語

タイトル
Me han dicho que muy pronto te vas a ir a...
テキスト
J. Manuel様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Me han dicho que muy pronto te vas a ir a Rumania, espero que tengas el detalle de despedirte de mi, me gustaria darte el penultimo beso. No olvides que siempre podrás contar conmigo.Te quiere. José Manuel.

タイトル
Mi-au spus că foarte curând vei pleca ...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Mi-au spus că vei pleca foarte curând în România. Sper să ai bunăvoinţa să-ţi iei rămas bun de la mine, mi-ar plăcea să-ţi dau un penultim sărut. Nu uita că mereu vei putea conta pe mine. Te iubesc. José Manuel.
翻訳についてのコメント
"tener (el) detalle" înseamnă "a avea politeţea, bunul-simţ, bunăvoinţa, amabilitatea"
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 9月 29日 16:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 28日 08:12

Freya
投稿数: 1910
Am scris cu un limbaj mai formal(ex: să ai bunăvoinţa), deoarece şi din textul original îmi dau seama că între ei nu e chiar iubire(cel puţin nu din partea amândurora)-"me han dicho" mi s-a spus/mi-au spus (străinii), adică ei nu prea se vedeau ca să-şi poată spună unul altuia??? Sau poate sunt/au fost doar prieteni buni??
Alte păreri în legătură cu aceasta?

2007年 9月 28日 12:50

Freya
投稿数: 1910
Eu zic că am tradus cât se poate de bine