Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - copil cuminte

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

τίτλος
copil cuminte
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iulia_medg
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

copil cuminte

τίτλος
enfant sage
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

enfant sage
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Οκτώβριος 2007 21:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2007 06:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Angelus,

Français impeccable!!! Même pour deux mots je suis obligé de demander un poll!! Faut que je me mets à apprendre le roumain.

Bises
Tantine


2 Οκτώβριος 2007 13:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai demandé à chrriss pourquoi elle avait voté "faux" pour cette traduction, j'attends une réponse...

2 Οκτώβριος 2007 14:27

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok Francky


2 Οκτώβριος 2007 18:58

oanamiu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
enfant sage

2 Οκτώβριος 2007 19:44

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Angelus

Ah! oanamiu nous apporte un dilemme:

"Bon enfant" et "enfant sage" n'ont pas tout à fait la même signification.

Un "enfant sage" est un enfant qui ne fait pas de bétises.

"Bon enfant" veut dire d'une gentillesse simple, accomodant".

C'est lequel des deux?

Bises
Tantine

2 Οκτώβριος 2007 20:05

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
In english this means 'good child' and now that Tantine explained us the difference between the terms, I think the correct is enfant sage

Thank you all

2 Οκτώβριος 2007 20:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok Angelus,

On va quand même attendre un peu que chrrisss nous dit s'il y a un problem.

Après je valide, et tu peux dépenser tes point pour des tranches de pasteque!!

Bises
Tantine


2 Οκτώβριος 2007 20:40

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Good Tantine,

I feel like I don't deserve these points, but I do love watermelon

Hugs