번역 - 루마니아어-프랑스어 - copil cuminte현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 루마니아어
copil cuminte |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 2일 21:16
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 2일 06:06 | | | Salut Angelus,
Français impeccable!!! Même pour deux mots je suis obligé de demander un poll!! Faut que je me mets à apprendre le roumain.
Bises
Tantine
| | | 2007년 10월 2일 13:41 | | | J'ai demandé à chrriss pourquoi elle avait voté "faux" pour cette traduction, j'attends une réponse... | | | 2007년 10월 2일 14:27 | | | | | | 2007년 10월 2일 18:58 | | | | | | 2007년 10월 2일 19:44 | | | Salut Angelus
Ah! oanamiu nous apporte un dilemme:
"Bon enfant" et "enfant sage" n'ont pas tout à fait la même signification.
Un "enfant sage" est un enfant qui ne fait pas de bétises.
"Bon enfant" veut dire d'une gentillesse simple, accomodant".
C'est lequel des deux?
Bises
Tantine
| | | 2007년 10월 2일 20:05 | | | In english this means 'good child' and now that Tantine explained us the difference between the terms, I think the correct is enfant sage
Thank you all | | | 2007년 10월 2일 20:11 | | | Ok Angelus,
On va quand même attendre un peu que chrrisss nous dit s'il y a un problem.
Après je valide, et tu peux dépenser tes point pour des tranches de pasteque!!
Bises
Tantine
| | | 2007년 10월 2일 20:40 | | | Good Tantine,
I feel like I don't deserve these points, but I do love watermelon
Hugs |
|
|