Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - Un amico...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Un amico...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από angelo3mendo
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Mnogo mi je bilo lepo kod vas i uvek rado pomislim na Floridu. Ne secam se kad mi je bilo tako lepo.
Zvacu te uskoro nadam se. Puno vas volim i ljubim. Cmok
Sada sam pisala i Scottu posle skoro 2 meseca. On pocinje neki biznis sa sportskom opremom za surf. Tako pisemo ponekad samo sto ne smem to ni da spominjem zbog Andjela. Sa njim je sve ok i samo me to i drzi u Italiji jer mi se inace vec smucila...
Τελευταία επεξεργασία από Roller-Coaster - 4 Νοέμβριος 2007 20:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Νοέμβριος 2007 20:48

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Bridge:

I had a great time with you and I'm always happy to think about Florida. Don't remember the last time I had such a great time.
I hope I will call you soon. Love you so much. Kiss
I have just wrote to Scott after almost 2 months. He is starting some business with sport equipment for surf. We write to each other from time to time but I mustn't even mention that because of Angelo. Everything is ok with him and that's the only thing I have in Italy since I'm already sick of it...

(You -> plural)

16 Νοέμβριος 2007 14:04

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Take a look when you get some free time

CC: apple Ricciodimare Witchy