쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아이슬란드어-프랑스어 - Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
본문
pavle_c
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Ég horf'á hafið þvà að þú ert þar
ég hvÃsla nafn þitt en fæ ekkert svar
Allt er svo eymdarlegt án þÃn hér,
komdu til mÃn ,
komdu til mÃn.
제목
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
번역
프랑스어
pavle_c
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es lÃ
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse
Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 19:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 21일 08:42
doobles
게시물 갯수: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"
Pour le reste ok
2008년 3월 21일 11:06
Francky5591
게시물 갯수: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.
2008년 3월 21일 14:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
The last two lines should be :
viens à moi