Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-프랑스어 - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어프랑스어스페인어

분류

제목
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
본문
pavle_c에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

제목
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
번역
프랑스어

pavle_c에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 19:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 21일 08:42

doobles
게시물 갯수: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


2008년 3월 21일 11:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


2008년 3월 21일 14:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The last two lines should be : viens à moi