Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 노래

제목
Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado...
본문
kurtlove에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado
Ninguém sabe mexer na minha confusão
É o meu ponto de vista, não aceito turistas
Meu mundo 'tá' fechado pra visitação

Coisas que eu sei
O medo mora perto das idéias loucas
Coisas que eu sei
Se eu for eu vou assim não vou trocar de roupa
É minha lei

제목
I like my bedroom, how it's untidy
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I like my bedroom, how it's untidy
Nobody knows how to deal with this mess
It's my point of view, tourists are not accepted
My world has closed for visits

Things I know
Fear lives near crazy ideas
Things I know
If I go, I'm going dressed like this, I won't change my clothes
It's my law
이 번역물에 관한 주의사항
"mixing confusion" is quite literal though ..
Changed it, thank you Casper
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 18:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 2일 18:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Mexer" here means "to deal with" and "confusão", "mess".

2008년 1월 2일 18:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Desarrumado: untidy
Se eu for eu vou assim não vou trocar de roupa
If I'm going with you, I'm going dressed like this, I won't change my clothes.

2008년 1월 2일 18:26

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hmmmm, guess I should stop translating from Brazilian(-Portuguese my bad :P).

Could you come to the Cucu chat, Casper?

2008년 1월 2일 18:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No, no.
It was great. That's hard because it's a teenager way to speak.

obs.:brazilian-Portuguese