Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Пісні

Заголовок
Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado...
Текст
Публікацію зроблено kurtlove
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado
Ninguém sabe mexer na minha confusão
É o meu ponto de vista, não aceito turistas
Meu mundo 'tá' fechado pra visitação

Coisas que eu sei
O medo mora perto das idéias loucas
Coisas que eu sei
Se eu for eu vou assim não vou trocar de roupa
É minha lei

Заголовок
I like my bedroom, how it's untidy
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

I like my bedroom, how it's untidy
Nobody knows how to deal with this mess
It's my point of view, tourists are not accepted
My world has closed for visits

Things I know
Fear lives near crazy ideas
Things I know
If I go, I'm going dressed like this, I won't change my clothes
It's my law
Пояснення стосовно перекладу
"mixing confusion" is quite literal though ..
Changed it, thank you Casper
Затверджено dramati - 2 Січня 2008 18:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2008 18:16

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Mexer" here means "to deal with" and "confusão", "mess".

2 Січня 2008 18:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Desarrumado: untidy
Se eu for eu vou assim não vou trocar de roupa
If I'm going with you, I'm going dressed like this, I won't change my clothes.

2 Січня 2008 18:26

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Hmmmm, guess I should stop translating from Brazilian(-Portuguese my bad :P).

Could you come to the Cucu chat, Casper?

2 Січня 2008 18:24

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
No, no.
It was great. That's hard because it's a teenager way to speak.

obs.:brazilian-Portuguese