쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-터키어 - Entschuldigung,es tut mir leid
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Entschuldigung,es tut mir leid
본문
sandro1981
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Entschuldigung,es tut mir leid
이 번역물에 관한 주의사항
will mich entschuldigen
제목
Özür dilerim, üzgünüm.
번역
터키어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Özür dilerim, üzgünüm.
smy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 20일 17:09
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 17일 19:42
sirinler
게시물 갯수: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
2008년 1월 18일 08:35
feb
게시물 갯수: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
2008년 1월 18일 08:43
striatum
게시물 갯수: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
2008년 1월 18일 08:58
buzz
게시물 갯수: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
2008년 1월 18일 11:01
simariq
게시물 갯수: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
2008년 1월 18일 15:36
smy
게시물 갯수: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
2008년 1월 18일 17:28
kafetzou
게시물 갯수: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.