Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 세르비아어-그리스어 - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어그리스어영어터키어

분류 사랑 / 우정

제목
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
본문
lilia_84에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
이 번역물에 관한 주의사항
američki engleski jezik

제목
Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν...
번역
그리스어

megica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στο xείλος της αβύσσου. Το παρελθόν ξεχνιέται,το παρόν εξαφανίζεται,το μέλλον δεν υπάρχει.Έτσι είναι η αγάπη. Απερίσκεπτη,απρόβλεπτη,ασυγκράτητη.Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει.Εξαιτίας της βγάζεις φτερά,η καρδιά τρεμίζει.Αυτή σε κάνει να γελάς,εξαιτίας της κλαις,ονειρεύεσαι.Αλλά πάνω απ'όλα αισθάνεσαι ζωντανή...
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 10:31

Mideia
게시물 갯수: 949
Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)?

CC: Roller-Coaster

2008년 3월 25일 10:35

Mideia
게시물 갯수: 949
Ελπίζω να μη σε πειράζει Σταχτοπούτα που ρώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικού
Μου ήρθε όμως έμπνευση με αυτό που έγραψες, έχουμε αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά :τρέμει το φυλλοκάρδι μου(αν κ είναι περισσότερο για να δηλώσει φόβο).

CC: Cinderella

2008년 3월 25일 10:51

Cinderella
게시물 갯수: 773
Δεν με πειράζει καθόλου. Eίμαι περίεργη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster.

2008년 3월 25일 11:01

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
(that's for your discussion in Greek )

Verbs could be : twinkle, flick...(Heart moves quite quickly). Donno how to explain, I bet Cinderella has the solution

2008년 3월 25일 11:49

Mideia
게시물 갯수: 949
Κ όμως βρήκα (νομίζω τουλάχιστον )τη λέξη: τρεμολάμπει=εκπέμπω τρεμουλιαστό φως, κοντεύω να σβήσω . Τι λες Εναλλακτικά: τρεμω

CC: Cinderella

2008년 3월 25일 11:51

Mideia
게시물 갯수: 949
Πάντως, όχι σπινθηροβόλος γιατί όταν χρησιμοποιείται μεταφορικά υποδηλώνει τον έξυπνο κ κυριολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες.

2008년 3월 25일 12:50

Mideia
게시물 갯수: 949
Τελικά έβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του τρεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κ για την καρδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή;

CC: Cinderella

2008년 3월 25일 12:56

Cinderella
게시물 갯수: 773
Bravo Mideia!!! Ναί, κάνe την αποδεκτή.


2008년 3월 25일 13:33

Mideia
게시물 갯수: 949
Επιτέλους!!!

2008년 3월 25일 13:39

Mideia
게시물 갯수: 949
Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαρίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ίσως να το πούμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,
ως προς το δεύτερο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι

CC: Cinderella

2008년 3월 25일 14:35

Cinderella
게시물 갯수: 773
Mideia, πάρε ένα δώρο από εμένα μέχρι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι πολύ έξυπνο.

http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I

2008년 3월 25일 14:54

Mideia
게시물 갯수: 949
Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακούσει!!!

2008년 3월 25일 15:57

Cinderella
게시물 갯수: 773
Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληρο, αλλα εντελώς, απολύτως (sasvim =εντελώς , απολύτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. Θέλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μένει τίποτα από εσένα. Τέλος.

2008년 3월 25일 16:07

Mideia
게시물 갯수: 949
"Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφραση και τα υπόλοιπα το νόημα;

CC: Cinderella

2008년 3월 25일 16:13

Mideia
게시물 갯수: 949
Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει. .Μετά από αυτήν τη μετάφραση θα κάνω καιρό να μεταφράσω μου φαίνεται

CC: Cinderella

2008년 3월 25일 16:18

megica
게시물 갯수: 36
νομίζω οτι το ολοκληρωτικά ταιριάζει περισσότερα
Αγάπη σε κυριεύει ολοκληρωτικά, καίγεσαι μέχρι το τέλος.

2008년 3월 25일 16:19

Cinderella
게시물 갯수: 773
"Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφραση και τα υπόλοιπα το νόημα;
Ναί.

Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει. - Αύτο είναι.

Τι νομίζεις, γιατί αργώ? (Ακούω μουσική ).

2008년 3월 25일 16:27

megica
게시물 갯수: 36
νομίζω οτι τελικά το βρήκες.αν είναι θα το αλλάξω.

2008년 3월 25일 16:36

Mideia
게시물 갯수: 949
Τέλος, το περνάω!!!

2008년 3월 25일 16:46

megica
게시물 갯수: 36
Επιτέλους!!!!
더보기