Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - صربی-یونانی - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربییونانیانگلیسیترکی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
متن
lilia_84 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
ملاحظاتی درباره ترجمه
američki engleski jezik

عنوان
Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν...
ترجمه
یونانی

megica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στο xείλος της αβύσσου. Το παρελθόν ξεχνιέται,το παρόν εξαφανίζεται,το μέλλον δεν υπάρχει.Έτσι είναι η αγάπη. Απερίσκεπτη,απρόβλεπτη,ασυγκράτητη.Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει.Εξαιτίας της βγάζεις φτερά,η καρδιά τρεμίζει.Αυτή σε κάνει να γελάς,εξαιτίας της κλαις,ονειρεύεσαι.Αλλά πάνω απ'όλα αισθάνεσαι ζωντανή...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 25 مارس 2008 16:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 مارس 2008 10:31

Mideia
تعداد پیامها: 949
Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)?

CC: Roller-Coaster

25 مارس 2008 10:35

Mideia
تعداد پیامها: 949
Ελπίζω να μη σε πειράζει Σταχτοπούτα που ρώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικού
Μου ήρθε όμως έμπνευση με αυτό που έγραψες, έχουμε αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά :τρέμει το φυλλοκάρδι μου(αν κ είναι περισσότερο για να δηλώσει φόβο).

CC: Cinderella

25 مارس 2008 10:51

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Δεν με πειράζει καθόλου. Eίμαι περίεργη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster.

25 مارس 2008 11:01

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
(that's for your discussion in Greek )

Verbs could be : twinkle, flick...(Heart moves quite quickly). Donno how to explain, I bet Cinderella has the solution

25 مارس 2008 11:49

Mideia
تعداد پیامها: 949
Κ όμως βρήκα (νομίζω τουλάχιστον )τη λέξη: τρεμολάμπει=εκπέμπω τρεμουλιαστό φως, κοντεύω να σβήσω . Τι λες Εναλλακτικά: τρεμω

CC: Cinderella

25 مارس 2008 11:51

Mideia
تعداد پیامها: 949
Πάντως, όχι σπινθηροβόλος γιατί όταν χρησιμοποιείται μεταφορικά υποδηλώνει τον έξυπνο κ κυριολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες.

25 مارس 2008 12:50

Mideia
تعداد پیامها: 949
Τελικά έβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του τρεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κ για την καρδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή;

CC: Cinderella

25 مارس 2008 12:56

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Bravo Mideia!!! Ναί, κάνe την αποδεκτή.


25 مارس 2008 13:33

Mideia
تعداد پیامها: 949
Επιτέλους!!!

25 مارس 2008 13:39

Mideia
تعداد پیامها: 949
Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαρίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ίσως να το πούμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,
ως προς το δεύτερο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι

CC: Cinderella

25 مارس 2008 14:35

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Mideia, πάρε ένα δώρο από εμένα μέχρι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι πολύ έξυπνο.

http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I

25 مارس 2008 14:54

Mideia
تعداد پیامها: 949
Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακούσει!!!

25 مارس 2008 15:57

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληρο, αλλα εντελώς, απολύτως (sasvim =εντελώς , απολύτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. Θέλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μένει τίποτα από εσένα. Τέλος.

25 مارس 2008 16:07

Mideia
تعداد پیامها: 949
"Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφραση και τα υπόλοιπα το νόημα;

CC: Cinderella

25 مارس 2008 16:13

Mideia
تعداد پیامها: 949
Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει. .Μετά από αυτήν τη μετάφραση θα κάνω καιρό να μεταφράσω μου φαίνεται

CC: Cinderella

25 مارس 2008 16:18

megica
تعداد پیامها: 36
νομίζω οτι το ολοκληρωτικά ταιριάζει περισσότερα
Αγάπη σε κυριεύει ολοκληρωτικά, καίγεσαι μέχρι το τέλος.

25 مارس 2008 16:19

Cinderella
تعداد پیامها: 773
"Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφραση και τα υπόλοιπα το νόημα;
Ναί.

Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει. - Αύτο είναι.

Τι νομίζεις, γιατί αργώ? (Ακούω μουσική ).

25 مارس 2008 16:27

megica
تعداد پیامها: 36
νομίζω οτι τελικά το βρήκες.αν είναι θα το αλλάξω.

25 مارس 2008 16:36

Mideia
تعداد پیامها: 949
Τέλος, το περνάω!!!

25 مارس 2008 16:46

megica
تعداد پیامها: 36
Επιτέλους!!!!
بیشتر بخوانید