Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Сербский-Греческий - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийГреческийАнглийскийТурецкий

Категория Любoвь / Дружба

Статус
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tекст
Добавлено lilia_84
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Комментарии для переводчика
američki engleski jezik

Статус
Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν...
Перевод
Греческий

Перевод сделан megica
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στο xείλος της αβύσσου. Το παρελθόν ξεχνιέται,το παρόν εξαφανίζεται,το μέλλον δεν υπάρχει.Έτσι είναι η αγάπη. Απερίσκεπτη,απρόβλεπτη,ασυγκράτητη.Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει.Εξαιτίας της βγάζεις φτερά,η καρδιά τρεμίζει.Αυτή σε κάνει να γελάς,εξαιτίας της κλαις,ονειρεύεσαι.Αλλά πάνω απ'όλα αισθάνεσαι ζωντανή...
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 25 Март 2008 16:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Март 2008 10:31

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)?

CC: Roller-Coaster

25 Март 2008 10:35

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ελπίζω να μη σε πειράζει Σταχτοπούτα που ρώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικού
Μου ήρθε όμως έμπνευση με αυτό που έγραψες, έχουμε αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά :τρέμει το φυλλοκάρδι μου(αν κ είναι περισσότερο για να δηλώσει φόβο).

CC: Cinderella

25 Март 2008 10:51

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Δεν με πειράζει καθόλου. Eίμαι περίεργη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster.

25 Март 2008 11:01

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
(that's for your discussion in Greek )

Verbs could be : twinkle, flick...(Heart moves quite quickly). Donno how to explain, I bet Cinderella has the solution

25 Март 2008 11:49

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Κ όμως βρήκα (νομίζω τουλάχιστον )τη λέξη: τρεμολάμπει=εκπέμπω τρεμουλιαστό φως, κοντεύω να σβήσω . Τι λες Εναλλακτικά: τρεμω

CC: Cinderella

25 Март 2008 11:51

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Πάντως, όχι σπινθηροβόλος γιατί όταν χρησιμοποιείται μεταφορικά υποδηλώνει τον έξυπνο κ κυριολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες.

25 Март 2008 12:50

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Τελικά έβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του τρεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κ για την καρδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή;

CC: Cinderella

25 Март 2008 12:56

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Bravo Mideia!!! Ναί, κάνe την αποδεκτή.


25 Март 2008 13:33

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Επιτέλους!!!

25 Март 2008 13:39

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαρίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ίσως να το πούμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,
ως προς το δεύτερο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι

CC: Cinderella

25 Март 2008 14:35

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Mideia, πάρε ένα δώρο από εμένα μέχρι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι πολύ έξυπνο.

http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I

25 Март 2008 14:54

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακούσει!!!

25 Март 2008 15:57

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληρο, αλλα εντελώς, απολύτως (sasvim =εντελώς , απολύτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. Θέλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μένει τίποτα από εσένα. Τέλος.

25 Март 2008 16:07

Mideia
Кол-во сообщений: 949
"Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφραση και τα υπόλοιπα το νόημα;

CC: Cinderella

25 Март 2008 16:13

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει. .Μετά από αυτήν τη μετάφραση θα κάνω καιρό να μεταφράσω μου φαίνεται

CC: Cinderella

25 Март 2008 16:18

megica
Кол-во сообщений: 36
νομίζω οτι το ολοκληρωτικά ταιριάζει περισσότερα
Αγάπη σε κυριεύει ολοκληρωτικά, καίγεσαι μέχρι το τέλος.

25 Март 2008 16:19

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
"Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφραση και τα υπόλοιπα το νόημα;
Ναί.

Η αγάπη σε κατακυριεύει,σε κατακαίει. - Αύτο είναι.

Τι νομίζεις, γιατί αργώ? (Ακούω μουσική ).

25 Март 2008 16:27

megica
Кол-во сообщений: 36
νομίζω οτι τελικά το βρήκες.αν είναι θα το αλλάξω.

25 Март 2008 16:36

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Τέλος, το περνάω!!!

25 Март 2008 16:46

megica
Кол-во сообщений: 36
Επιτέλους!!!!
Читать дальше